Managed hosting door True

Ortec maakt een Hebreeuwse softwareversie

Shortrec in Israel

Het lijkt heel makkelijk om een Engelse softwarepakket geschikt te maken voor een Hebreeuwse gebruiker. Maar in Israël wordt van rechts naar links gelezen. Dat betekent dat het gehele softwarepakket moet worden omgebouwd. Softwaremaker Ortec maakte een Hebreeuwse versie van het pakket Shortrec.

Softwareleverancier Ortec heeft een Hebreeuwse versie het softwarepakket Shortrec opgeleverd. Bij een Hebreeuwse versie is meer nodig dan het vertalen van de tekst. Israëli's lezen van rechts naar links. "Zij zijn gewend van rechts naar links te denken. Je moet dus alles omdraaien, bijvoorbeeld ook de knoppen ‘oke' en ‘annuleren'", zegt Peter de Haan, projectleider bij Ortec.

Het gaat om een planningsprogramma voor de grootste Israëlische diervoederfabrikant. Het bedrijf gebruikt de software om de routes van vrachtwagens te plannen naar verschillende boerderijen. Het kostte de softwareleverancier een maand om de software om te bouwen naar een Hebreeuwse versie. "Normaal hoeven we vrijwel geen aanpassingen te doen aan onze softwarepakketten", zegt De Haan.

Kaartsoftware aanpassen

De software werd op drie plaatsen aangepast. Allereerst werden de teksten vertaald naar het Hebreeuws. Dit is door een Israëlische partner van de softwaremaker gedaan. Daarnaast moesten ook de kaartsoftware worden aangepast. "In Nederland is het allemaal heel gestructureerd met postcodes. In België wordt het al wat moeilijker. Daar is de straat heel belangrijk. In Israël moet je het doen met de plaatsnaam. Daar ligt dan een kibboets waar een aantal boerderijen in liggen. De juiste locatie moet je vinden bij benadering," aldus De Haan.

Daarnaast moest ook de software worden aangepast. De Haan: "Alles is omgedraaid. Denk maar aan het Windows-scherm, waar het kruisje om te sluiten in Nederland rechts zit, zit het in Israël links." Ontwikkelaars moeten goed nadenken wat het vertalen en veranderen naar een Hebreeuwse versie voor gevolgen heeft op de software. "Soms zijn in een zin variabelen ingebouwd, bijvoorbeeld er rijden x vrachtwagens rond. Als je de tekst naar het Hebreeuws vertaalt moet x op de juiste plaats blijven staan, anders klopt de zin niet."

Het softwarebedrijf hoopt na deze eerste opdracht in Israël vaker opdrachten in het land te verwerven. "Het vereiste enige inspanning om de software aan te passen. Het is misschien niet het eerste land waar je aan zou denken. Maar er zijn genoeg transportbedrijven", zegt De Haan. Het bedrijf heeft nog geen groeidoelstelling. "Het is nog allemaal pril. We willen eerst deze klant gelukkig hebben."

x

Om te kunnen beoordelen moet u ingelogd zijn:

Dit artikel delen:

Stuur dit artikel door

Je naam ontbreekt
Je e-mailadres ontbreekt
De naam van de ontvanger ontbreekt
Het e-mailadres van de ontvanger ontbreekt

×
×
Wilt u dagelijks op de hoogte worden gehouden van het laatste ict-nieuws, achtergronden en opinie?
Abonneer uzelf op onze gratis nieuwsbrief.